czwartek, 27 października 2011


zmierzch długiego dnia
płomień świecy poruszył
skrzydłem anioła

.

twilight of a long day 
has moved flame of the candle 
wings of stone angel




Rok po opublikowaniu tego haiku otrzymałam tłumaczenie na język francuski. Dziękuję!


Dedykuję je Marcelowi Peltier.



au crépuscule d'une longue journée
la flamme d'une chandelle a fait bouger
l'aile d'un ange

                                                                      (tłumaczenie: Tomasz Jakubiak)



Strona Tomasza Jakubiaka. 

.

sobota, 22 października 2011

.

perfume scent
stronger with each step
foggy night

.

zapach perfum
silniejszy z każdym krokiem 
zamglony wieczór

.

sobota, 8 października 2011

.



HaiCafe:
                                                             tancerze
                                                             oplatają świat
                                                             kołyszą się
                                                             w takt
                                                             na zgubę publiczności
                                                             stroją instrumenty....
                                                                                             (Sebastian)


                                                             kokon
                                                             do umierania
                                                             czy do tańca? 
                                                                                           (MarekHaik)







                                                            promienie słońca —
                                                            przez koronkową bluzkę
                                                           ciepłe i żywe
                                                                                           (Adam Augustin)


.

wtorek, 4 października 2011


przedświt
powoli bledną
gwiazdy