piątek, 23 grudnia 2011

.


                                                        (Michael Sowa, February, calendar 2011)



Życzę zaprzyjaźnionym Czytelnikom jak i  Wędrowcom
dużo radości, zadziwienia światem i
wszystkiego tego, co dobre na nadchodzące dni!

.

sobota, 17 grudnia 2011

Cesaria Evora & Dorota Miśkiewicz - Um Pincelada



Zmienia się świat, a historia ma trwa...

Cesaria Evora (27.08.1941 – 17.12.2011)
.
Dzięki haidze Rudiego Pfallera dowiedziałam się, kto był autorem kamiennej instalacji znad brzegu jeziora bodeńskiego, której widok zatrzymał mnie ubiegłej jesieni.




nagły podmuch
głuchy łoskot kamieni
rozbił ciszę

.

rafale
un bruit sourd de pierres
rompt le silence
                                              (tr. Danièle Duteil)


.

poniedziałek, 5 grudnia 2011

.

bez korzeni
kula  suchych traw
gnana wiatrem

.


czwartek, 1 grudnia 2011

.



Jestem ciekawa czy ktoś wie, gdzie zrobiłam to zdjęcie? 


pourquoi
faudrait-il parler ?
extase
                                          Marcel Peltier

.

niedziela, 27 listopada 2011

nagłe ochłodzenie

.

nagłe ochłodzenie
róża od ciebie cała
pokryta szronem

.

sudden cooling
a rose from you whole
in hoarfrost

.

piątek, 11 listopada 2011

szuranie

.

szuranie
drobiny kurzu
w słońcu

.

gratter
les particules de poussière
sous le soleil
                                                      (tr. Marcel Peltier)


.

brodząc w liściach
cząsteczki kurzu drgają
w smudze słońca

.

szuranie miotły
drobiny kurzu w słońcu
przez witraże
                                                      (Adam Augustin )

piątek, 4 listopada 2011

jesiennie

.




jesiennie
długie wieczory
dłuższe


.

wtorek, 1 listopada 2011

patrząc z mostu

.

patrząc z mostu
listek zatacza kręgi
w rzecznym wirze

.

looking from the bridge
small leaf comes full circles
in the whirl of the river



Haiku z wątku No comments na Forum Haiku. Autorom, szczególnie Karolowi, dziękuję za inspirację.



jesienne słońce
uschły liść coraz bliżej
rzecznego wiru
                                                      (Karol Rosiak)



.

dom na sprzedaż

.

dom na sprzedaż
tylko wiatr popycha 
pustą huśtawkę

.

house for sale
only the wind pushes
empty swing

.

czwartek, 27 października 2011


zmierzch długiego dnia
płomień świecy poruszył
skrzydłem anioła

.

twilight of a long day 
has moved flame of the candle 
wings of stone angel




Rok po opublikowaniu tego haiku otrzymałam tłumaczenie na język francuski. Dziękuję!


Dedykuję je Marcelowi Peltier.



au crépuscule d'une longue journée
la flamme d'une chandelle a fait bouger
l'aile d'un ange

                                                                      (tłumaczenie: Tomasz Jakubiak)



Strona Tomasza Jakubiaka. 

.

sobota, 22 października 2011

.

perfume scent
stronger with each step
foggy night

.

zapach perfum
silniejszy z każdym krokiem 
zamglony wieczór

.

sobota, 8 października 2011

.



HaiCafe:
                                                             tancerze
                                                             oplatają świat
                                                             kołyszą się
                                                             w takt
                                                             na zgubę publiczności
                                                             stroją instrumenty....
                                                                                             (Sebastian)


                                                             kokon
                                                             do umierania
                                                             czy do tańca? 
                                                                                           (MarekHaik)







                                                            promienie słońca —
                                                            przez koronkową bluzkę
                                                           ciepłe i żywe
                                                                                           (Adam Augustin)


.

wtorek, 4 października 2011


przedświt
powoli bledną
gwiazdy


wtorek, 27 września 2011

.

ogród za domem
po latach na ścieżce wciąż 
ślady małych stóp





garden for a house
after years on the path still
signs of small feet
.

niedziela, 11 września 2011

.

schyłek lata
jaszczurka wysoko unosi
głowę ku słońcu


schyłek lata
jaszczurka wysoko unosi
głowę ku słońcu
bezszelestnie siedzimy
na jednym kamieniu

.

sobota, 20 sierpnia 2011

BAGDAD CAFE - Calling You by Jevetta Steele

.


.

Bagdad Cafe, 1987, reż. Percy Adlon


A desert road from Vegas to nowhere
Some place better than where you've been
A coffee machine that needs some fixing
In a little café just around the bend

I am calling you
Can't you hear me
I am calling you

A hot dry wind blows right thru me
The baby's crying and can't sleep
But we both know a change is coming
Coming closer sweet release

I am calling you
I know you hear me
I am calling you

piątek, 19 sierpnia 2011

.

zamknięty klasztor
przez szczeliny w murze
pędy winorośli





closed monastery
through cracs in the wall
vine shoots

.

sobota, 13 sierpnia 2011

.

pełnia ksieżyca
psie sąsiada, też nie śpisz
dzisiejszej nocy
.

full moon
neighbor's dog, you also
no sleep tonight

.

Rab, 2011

niedziela, 31 lipca 2011

III Konkurs Finch Nest

.

mglisty poranek
jednodniowy motyl
rozwija skrzydła


a foggy morning
the one-day butterfly
develops your wings


                haiku zdobyło 1 miejsce w III Konkursie  U Eddiego
temat: owady


***

motyl
we mgle -
czy kwiat?
                                                         (Henrique Pimenta)

piątek, 22 lipca 2011

.

ponad granicami
cienka linia łącząca
dwa brzegi rzeki




across the borders
thin line connecting
edges of the river

.

środa, 13 lipca 2011

.

szamanka -
garść ziół rzuconych
w ogień
 
.


shaman women
handful of herbs thrown
on the fire




 letnie przesilenie
stary indianin patrzy
przez ptasie pióro

.

 the summer solstice
old Indian looks
by feather



.



piątek, 8 lipca 2011

.

nagły powiew wiatru
śpiący pies
przebiera łapami

.

a sudden wind
sleepy dog
moves his legs




letni wiatr od pól
śpiący pies
przebiera łapami

.

a wind from the fields
sleepy dog
moves his legs

.

sobota, 2 lipca 2011

.
równina
słońce podświetla
szczyty chmur
.

a vast plain
the sun illuminates
tops of clouds

.

czwartek, 23 czerwca 2011

.

po burzy  —
bratki zwrócone
ku słońcu

.

after the storm —
pansies returned
to the sun

.

niedziela, 12 czerwca 2011

Laurie Anderson

.



.
étranges parfums
des violons chantent
                                                     (Marcel Peltier)

.

środa, 8 czerwca 2011

.

upalny dzień
dziadek z packą na muchy
w starym fotelu

hot day
old man with a fly swatter
in the old armchair
.

upalny dzień
dziadek z packą na muchy
patrzy przed siebie

hot day
old man with a flay swatter
looks ahead

.


piątek, 3 czerwca 2011

.

dziecięcy bal
w zamku na niby śpi
mała królewna

.

poniedziałek, 23 maja 2011

.

park o zmierzchu
od ust do ust z tchnieniem
puch topoli

.

park o zmierzchu
od ust do ust
topolowy puch

                                                                                                   z inspiracji haiku Iris


*** HaiCafe ***

parc public ~
peupliers au crépuscule
+
park publiczny
topole o zmierzchu
                                                            (Marcel Peltier )

 

park o zmierzchu
puch topoli
dzieli nasze usta
                                                      (Karol Rosiak)



park o zmierzchu
usta zakochanych
oddziela puch topoli
                  
                                                        (Karol Rosiak)


w parku o zmierzchu
puch topoli na wietrze
gnany z ust do ust

                                                               (Teresa Grzywacz)


nasze usta

w parku miejskim
zmierzcha
                                       (Iris)


nasze usta
w parku miejskim
zmierzch
                                      (Iris)

.

wtorek, 17 maja 2011

.

samo południe
spomiędzy dźwięku dzwonów
dzwonek do drzwi
.


                                                                                                              04.05.2011, Krucza

piątek, 6 maja 2011

czwartek, 5 maja 2011

.

dzień urodzin
w bukiecie polnych kwiatów
czterolistna koniczyna
.

.

the Birthday
in the bouquet of wild flowers
four-leaf clover

.

sobota, 16 kwietnia 2011

.

czerwone wino
wolno spływajace łzy
po cienkim szkle

.


.

red wine
slowly flowing tears
on thin the glass

.

vin rouge
les larmes coulent lentement
sur le verre fin
                                                           (tł. Marcel Peltier)

.

piątek, 8 kwietnia 2011

wtorek, 5 kwietnia 2011

.

szpitalna sala
na szafce, obok jabłka
książka o żeglowaniu

.


hospital room
on the locker, next to an apple
a book about sailing

.

                                                                                                   03.04.2011  MN, ARN, TZ, TK

piątek, 1 kwietnia 2011

.

stojąc przed murem
podnoszę głowę
bezchmurne niebo

.

sobota, 19 marca 2011

My Funny Valentine - Chet Baker

.


.


Zapraszam do HaiCafe:


le souffle
traverse l'instrument
parle d'un univers
libéré des souffrances 

                                              (Marcel Peltier)

.

wczorajsza noc
tak głośny twój śmiech
na sali przez sen
rano ledwie blady uśmiech
nad szpitalną kaszką

                                                  (Karol Rosiak)

.

czwartek, 17 marca 2011

Wokół same rumowiska zniszczonych domostw, zwały błota i morskiej wody. Ocalały mieszkaniec miasteczka chodzi z kartonowym pudełkiem po szczątkach własnego dobytku w poszukiwaniu tego, co będzie mu przypominać w przyszłości minione życie. Nieopodal, na zboczu nadal stoi kilka drzew, zasadzonych jeszcze przez jego przodków. Jak co roku w marcu, zaczynaja właśnie kwitnąć. Stary człowiek podszedł, postawił pod drzewem karton i zaczął sprzątać.

po trzęsieniu ziemi
w wiśniowym sadzie
pękł pierwszy pąk




Around the same rubble of destroyed homes, piles of mud and seawater. Survivor comes with a cardboard box after the remains of their belongings in search of what will remind him in the future, past life. Next to the hillside is still facing several trees, planted by his ancestors. As every year in March, just begin to bloom. The old man came up, put under the tree the box and started to clean.


after the earthquake
in the cherry orchard
the first bud burst

.

poniedziałek, 14 marca 2011

11 marca 2011 - Trzęsienie ziemi w Japonii.

Wyrażanie emocji może być najlepszym sposobem, by uwolnić stłumione uczucia. Sztuka czyni to łatwiejszym...

Znajomi Haijinowie z FB piszą:

Blog Kuniharu Shimizu See haiku here: how-we-normally-are-visually-expressed2   "My artwork, done also sometime ago, and again, the interpretations are up to you. The earthquake this time was caused by the sudden moveme..."

Blog Gabi Greve z Muzeum Daruma w Japonii:  Japan after the big earthquake.

no words
no words today
no words

                                        (Gabi Greve )

 

Mam nadzieję, że Japonia wkrótce przezwycięży kryzys. Bardzo współczuję dotkniętym dramatem trzęsienia ziemi w Japonii i wspieram  ich dobrą myślą...



...................................................................................................


Expressing emotions can be the best way to release the pent up feelings. The Art makes it easier...

Friends Haijins from FB write:

Blog Kuniharu Shimizu See haiku here: How we normally are--visually expressed2   "My artwork, done also sometime ago, and again, the interpretations are up to you. The earthquake this time was caused by the sudden moveme..."


Blog Gabi Greve  from Daruma Museum in Japan: Japan after the big earthquake.

no words
no words today
no words

                                         (Gabi Greve )
   


I hope Japan can overcome this crisis soon. I sympathize very much with the tragedy of the earthquake in Japan and I support the good thoughts...

.

wtorek, 8 marca 2011

.

w saunie
różany zapach
dzień kobiet

.

in the sauna
roses fragrance
women's day

.

dans le sauna
le parfum des roses
journée de la femme

                                                                 (tr. Marcel Peltier)
.




.


a köbányában
itt a rózsa illata
nönap ünnepe
                                       (Iris)
.

poniedziałek, 7 marca 2011

.

destination
everyday immensity sky
wherever I am

.

przeznaczenie
nieskończoność nieba
gdziekolwiek jestem


...


ce ciel immense
tournoyant parmi les univers
inconnus
                                           (Marcel Peltier)
.


bezkresne niebo
wirujące wśród wszechświatów
nieznane
                                                (tł. Karol Rosiak)


.

sobota, 5 marca 2011

.

niebo pełne gwiazd
na pustej ulicy kroki
i echo śmiechu

.


rozgwieżdżone niebo
na pustej ulicy śmiech
i echo kroków



...


wśród echa kroków
na pustej ulicy śmiech…
pyzaty księżyc
                                                         (Adam Augustin)
.

sobota, 26 lutego 2011

.

późna noc
to nie anielskie piórka
...to tylko śnieg

.

late night
it is not angels feathers
... it's merely snow

.



.


prószy śnieg
nad nocną wioską
przeleciał anioł
                                                                                          (Iwona Danuta Startek)

.

parfois
les anges perdent
leurs plumes
                                                                                              (Marcel Peltier)

.

niedziela, 20 lutego 2011

.

skrzypiące schody
kobieta spod dziewiątki
wraca do domu
.

piątek, 18 lutego 2011

.
ważny paszport -
wciąż w szufladzie pod
warstwą skarpet

.

valid passport -
still in a drawer under
layer socks
.
.

czwartek, 10 lutego 2011

.

znad horyzontu
ku niebu
ramię żurawia

.

piątek, 4 lutego 2011

.

brasseria
zza szyby wzrok
włóczęgi

.

śniadanie
zza szyby wzrok
włóczęgi

.

wtorek, 25 stycznia 2011

cichy trzask

.

cichy trzask
kołyszące się na klamce
Nie przeszkadzać!

.

silent slam
swinging on the doorknob
Do not disturb!


...


porte close
ne pas déranger
leur sommeil
                                                              ( Marcel Peltier )

 
 .


Nie przeszkadzać!
kołyszące się na klamce —
ciche klaśnięcie
                                                                  (Adam Augustin )

 
.

po kłótni
na klamce kołysze się
NIE PRZESZKADZAĆ!
                                                                 ( Maria Kowal )

.

sobota, 22 stycznia 2011

.

śnieg i deszcz
za zmokniętym panem
mokry pies

...

styczniowa plucha
za zgarbionym staruszkiem
wolno drepce  pies
.

wtorek, 18 stycznia 2011

.

biurowiec
ubrani w garnitury
...wchodzą ...wchodzą

...


Buralistes,
vêtus des costumes
de l'automne
                                                         ( Marcel Peltier )
.

urzędnicy,
ubrani w jesienne
garnitury

                                                                           (tł. Karol Rosiak)

.
.

ołowiane chmury
pomiędzy biurowcami
krzyk pustułki


...

wróble pod dach
ministerstwa obrony
krzyk pustułki
                                                        ( Adam Augustin )
.

piątek, 14 stycznia 2011

.

topnieje już śnieg
na ekranie wciąż zdjęcie
z ostatniego lata
.

piątek, 7 stycznia 2011

.

roztopy
mokre ślady na
policzku

.

Haiku powstało z inspiracji utworem  Kopacza.


Marcel Peltier napisał:

Le dégel,
les traces de pas...
la gadoue

.

czwartek, 6 stycznia 2011

.

filiżanka
tak subtelna i krucha
w jego dłoniach

.

wtorek, 4 stycznia 2011


.

zimowy ranek
spomiędzy chmur sierp
słońca? księżyca?

.

Matin d'hiver.
Parmi les nuages, la faucille
est-elle soleil ou lune ?
                                                                                    ( tłum. Marcel Peltier)
 .
.
zaćmienie
 w blasku słońca drzewo
bez cienia
.