wtorek, 25 stycznia 2011

cichy trzask

.

cichy trzask
kołyszące się na klamce
Nie przeszkadzać!

.

silent slam
swinging on the doorknob
Do not disturb!


...


porte close
ne pas déranger
leur sommeil
                                                              ( Marcel Peltier )

 
 .


Nie przeszkadzać!
kołyszące się na klamce —
ciche klaśnięcie
                                                                  (Adam Augustin )

 
.

po kłótni
na klamce kołysze się
NIE PRZESZKADZAĆ!
                                                                 ( Maria Kowal )

.

sobota, 22 stycznia 2011

.

śnieg i deszcz
za zmokniętym panem
mokry pies

...

styczniowa plucha
za zgarbionym staruszkiem
wolno drepce  pies
.

wtorek, 18 stycznia 2011

.

biurowiec
ubrani w garnitury
...wchodzą ...wchodzą

...


Buralistes,
vêtus des costumes
de l'automne
                                                         ( Marcel Peltier )
.

urzędnicy,
ubrani w jesienne
garnitury

                                                                           (tł. Karol Rosiak)

.
.

ołowiane chmury
pomiędzy biurowcami
krzyk pustułki


...

wróble pod dach
ministerstwa obrony
krzyk pustułki
                                                        ( Adam Augustin )
.

piątek, 14 stycznia 2011

.

topnieje już śnieg
na ekranie wciąż zdjęcie
z ostatniego lata
.

piątek, 7 stycznia 2011

.

roztopy
mokre ślady na
policzku

.

Haiku powstało z inspiracji utworem  Kopacza.


Marcel Peltier napisał:

Le dégel,
les traces de pas...
la gadoue

.

czwartek, 6 stycznia 2011

.

filiżanka
tak subtelna i krucha
w jego dłoniach

.

wtorek, 4 stycznia 2011


.

zimowy ranek
spomiędzy chmur sierp
słońca? księżyca?

.

Matin d'hiver.
Parmi les nuages, la faucille
est-elle soleil ou lune ?
                                                                                    ( tłum. Marcel Peltier)
 .
.
zaćmienie
 w blasku słońca drzewo
bez cienia
.