.
czerwone wino
wolno spływajace łzy
po cienkim szkle
.
.
red wine
slowly flowing tears
on thin the glass
.
vin rouge
les larmes coulent lentement
sur le verre fin
(tł. Marcel Peltier)
.
.
vin rouge
les larmes coulent lentement
sur le verre fin
(tł. Marcel Peltier)
.
Przejmujące haiku, pełne smutku.
OdpowiedzUsuńOdbieram je po swojemu, czerwone wino to miłość, łzy to rozstanie. Chciałbym trochę uspokoić L1 pisząc podmiot na pierwszym miejscu:
"łzy wolno spływają",
W L3 widzę możliwość pogłębienia nastroju:
"po zimnym szkle".
Proszę o potraktowanie tych uwag jako moje osobiste odczucie.W obecnej formie działa na mnie silnie i proponowane zmiany mają znaczenie kosmetyczne.
Pozdrawiam,
Adam
Witaj Adamie, cenię sobie Twoje komentarze, także i za ten dziękuję. Pozwolił mi zobaczyć mnogość interpretacji tego jakże krótkiego utworu, jakim jest haiku.
OdpowiedzUsuńCzyż to nie wspaniałe?
To haiku powstało pewnego długiego wieczoru przy dźwiękach muzyki José Gonzáleza i kieliszku wina, po ściankach którego spływały owe łzy wina (tears of wine). Przyglądałam się temu. Ale może to tylko najbanalniejsze wytłumaczenie z wszystkich możliwych?
Pozdrawiam ciepło, Agnieszka
Very romantic,,,
OdpowiedzUsuń( I do not love and use any alcohol)
The tree in my lasts post must be apricot or cherry.
OdpowiedzUsuńAgnieszko,
OdpowiedzUsuńdobrych świąt Wielkiej Nocy!
K.
Karolu, dziękuję i nawzajem :)
OdpowiedzUsuńA.
Ja takie winne łzy często obserwuję siedząc wieczorem przy kominku, zatem przemawia do mnie Twoje hai Aga :)
OdpowiedzUsuńMokrego poniedziałku i wszystkiego dobrego :)
R.
Robercie, dziękuję :)
OdpowiedzUsuńJakiś czas temu należałam do klubu Świat Wina. Spotykaliśmy się zawsze przy kolacji, do której somalier specjalnie dobierał wina do zaplanowanych dań. Przede wszystkim jednak opowiadał o winach. Uczył nas je degustować, rozpoznawać, prowadził przez winne regiony Starego i Nowego Świata. Często sobie wspominam te czasy patrząc na wolno spływające smugi wina po wnętrzu kieliszka.
Pozdrawiam, A.
+
OdpowiedzUsuńvin rouge
les larmes coulent lentement
sur le verre fin
+
amicalement.
Marcel, pięknie dziękuję za tłumaczenie :)
OdpowiedzUsuńPozdrawiam - Agnieszka