.
destination
destination
everyday immensity sky
wherever I am
.
przeznaczenie
nieskończoność nieba
gdziekolwiek jestem
...
przeznaczenie
nieskończoność nieba
gdziekolwiek jestem
...
ce ciel immense
tournoyant parmi les univers
inconnus
(Marcel Peltier)
.
bezkresne niebo
wirujące wśród wszechświatów
nieznane
(tł. Karol Rosiak)
.
tournoyant parmi les univers
inconnus
(Marcel Peltier)
.
bezkresne niebo
wirujące wśród wszechświatów
nieznane
(tł. Karol Rosiak)
.
ce ciel immense
OdpowiedzUsuńtournoyant parmi les univers
inconnus
Witaj, Agnieszko. Bardzo mi się spodobał Twój utwór. Jego charakterystyczną cechą zdaje się być ogólność, brak typowego dla haiku konkretu i przybliżenia, ale jednocześnie zmusiłaś mnie do głębszej refleksji, gdyż odbieram to haiku jako głęboko "egzystencjalne".
OdpowiedzUsuńPozdrawiam,
Karol
ce ciel immense
OdpowiedzUsuńtournoyant parmi les univers
inconnus
PS. Agnieszko, mam wrażenie, że utwór Marcela nie jest tłumaczeniem Twojego; jest raczej nim inspirowany. Improwizacja Marcela po polsku według mnie może brzmieć tak:
bezkresne niebo
wirujące wśród wszechświatów
nieznane
Merci à Marcel.
OdpowiedzUsuńBeautiful and profound in expression impro. This feature is particularly important to me. Haiku translated into Polish Karol. Thank you Karol!
I apologize for not writing in French.
.
Marcel, dziękuję. Piękne i głębokie w wyrazie impro. To cecha dla mnie szczególnie ważna. Karol przetłumaczył haiku na jezyk polski. Dziękuję Karolu.
Przepraszam, że nie piszę po francusku.
.
Tous mes voeux, Agnieszka
Karolu, dziękuję za wizytę i komentarz. Nie trzymam się sztywno zasad. To mój wybór.
OdpowiedzUsuńDziękuję za przetłumaczenie haiku Marcela. Satało się czytelniejsze w przekazie. Zamieszczę je w poście.
Pozdrawiam ciepło, Agnieszka
"Nie trzymam się sztywno zasad."
OdpowiedzUsuńI ja.
Pozdrawiam,
K.
..im blizsze wydaje nam sie zrozumienie wlasnej drogi,tym bardziej nam ona ucieka..mysl zawarta w bezkresnej przestrzeni Twojego haiku jest wlasnie tu i teraz..chociaz codziennie gdzie indziej..Sebastian.
OdpowiedzUsuńSebastianie, dziękuję za komentarz. Wersja angielska pełniej odzwierciedla moją intencję, dlatego zamieszczona jest jako pierwsza.
OdpowiedzUsuńPozdrawiam, A.
P.S.
Czy masz jakieś swoje miejsce w sieci?