poniedziałek, 7 marca 2011

.

destination
everyday immensity sky
wherever I am

.

przeznaczenie
nieskończoność nieba
gdziekolwiek jestem


...


ce ciel immense
tournoyant parmi les univers
inconnus
                                           (Marcel Peltier)
.


bezkresne niebo
wirujące wśród wszechświatów
nieznane
                                                (tł. Karol Rosiak)


.

8 komentarzy:

  1. ce ciel immense
    tournoyant parmi les univers
    inconnus

    OdpowiedzUsuń
  2. Witaj, Agnieszko. Bardzo mi się spodobał Twój utwór. Jego charakterystyczną cechą zdaje się być ogólność, brak typowego dla haiku konkretu i przybliżenia, ale jednocześnie zmusiłaś mnie do głębszej refleksji, gdyż odbieram to haiku jako głęboko "egzystencjalne".

    Pozdrawiam,
    Karol

    OdpowiedzUsuń
  3. ce ciel immense
    tournoyant parmi les univers
    inconnus

    PS. Agnieszko, mam wrażenie, że utwór Marcela nie jest tłumaczeniem Twojego; jest raczej nim inspirowany. Improwizacja Marcela po polsku według mnie może brzmieć tak:

    bezkresne niebo
    wirujące wśród wszechświatów
    nieznane

    OdpowiedzUsuń
  4. Merci à Marcel.

    Beautiful and profound in expression impro. This feature is particularly important to me. Haiku translated into Polish Karol. Thank you Karol!

    I apologize for not writing in French.

    .

    Marcel, dziękuję. Piękne i głębokie w wyrazie impro. To cecha dla mnie szczególnie ważna. Karol przetłumaczył haiku na jezyk polski. Dziękuję Karolu.

    Przepraszam, że nie piszę po francusku.

    .

    Tous mes voeux, Agnieszka

    OdpowiedzUsuń
  5. Karolu, dziękuję za wizytę i komentarz. Nie trzymam się sztywno zasad. To mój wybór.

    Dziękuję za przetłumaczenie haiku Marcela. Satało się czytelniejsze w przekazie. Zamieszczę je w poście.

    Pozdrawiam ciepło, Agnieszka

    OdpowiedzUsuń
  6. "Nie trzymam się sztywno zasad."

    I ja.

    Pozdrawiam,
    K.

    OdpowiedzUsuń
  7. ..im blizsze wydaje nam sie zrozumienie wlasnej drogi,tym bardziej nam ona ucieka..mysl zawarta w bezkresnej przestrzeni Twojego haiku jest wlasnie tu i teraz..chociaz codziennie gdzie indziej..Sebastian.

    OdpowiedzUsuń
  8. Sebastianie, dziękuję za komentarz. Wersja angielska pełniej odzwierciedla moją intencję, dlatego zamieszczona jest jako pierwsza.

    Pozdrawiam, A.

    P.S.
    Czy masz jakieś swoje miejsce w sieci?

    OdpowiedzUsuń