czwartek, 8 listopada 2012


Poeta. Haijin. Mieszka w Brazylii.

Wydał niedawno tomik  99 sonetos sacanas e 1 canção de amor



Czasami tłumaczy i moje haiku:)


nocne jastrzębie
za oknem baru zgasło
ostatnie światło


boêmios bebendo -
uma luz que vem do bar
ilumina a rua

...

senny poranek
trzepot owadzich skrzydeł
przerwał ciszę


manhã sonolenta -
insetos batem as asas,
quebrando o silêncio


                                                            Dziękuję!

5 komentarzy:

  1. No, jestem szczęściarą.
    Brzmienie języka portugalskiego coś takiego mi robi, że mam od razu ochotę posłuchać i obejrzeć Fados Carlosa Saury:)

    OdpowiedzUsuń
  2. agnieszka,

    grato pela menção. note que apenas tento repetir a essência de seus textos, porque não domino o idioma polonês. tomara que a tentativa logre êxito!

    seja feliz!

    - henrique pimenta

    OdpowiedzUsuń