wtorek, 5 października 2010

.
bez ruchu
ostre kontury
ich cieni
.
.
motionless
only the sharp edges
their shadows

.

immobiles
les contours nets
de leurs ombres
                                                   tłum. Marcel Peltier

4 komentarze:

  1. +

    immobiles
    les contours nets
    de leurs ombres

    +

    very good

    OdpowiedzUsuń
  2. Thank You, Marcel!

    I wrote English version too, in the 3-5-3 system.

    A.

    OdpowiedzUsuń
  3. Agnieszko, witaj,
    wersja po polsku "wchodzi" doskonale.
    Natychmiast powstaje u czytelnika pytanie i ciekawość: a co takiego zatrzymało tych ludzi? I teraz zaczyna się dopiero wspaniała, haiku'owa jazda - Twój utwór zaczyna pęcznieć, rozwijać się i dojrzewać w wyobraźni czytelnika:)

    Bardzo mi przypadł do gustu Twój utwór. Sam rzadko wysyłam w świat swoje utwory, zawsze jednak gorąco zachęcam polskich poetów, by to czynili. Myślę, że w tym przypadku warto pokazać globalnej rodzinie haiku Twój obraz. Mam na myśli zarówno haigę jak i/lub haiku.

    Serdecznie pozdrawiam,
    K.

    PS. Swego czasu Lech Szeglowski zwrócił moją uwagę na fakt, że psychologowie piszą dobre haiku. Całkowicie się z nim zgadzam.

    OdpowiedzUsuń
  4. Karolu, dziękuję za wzmacniające chęć tworzenia hai słowa. To dla mnie ważne. Szczególnie, że wpis dotyczy tego utworu.

    Serdecznie pozdrawiam - A.

    P.S. Też tak uważam;)

    OdpowiedzUsuń