Agnieszko, witaj, wersja po polsku "wchodzi" doskonale. Natychmiast powstaje u czytelnika pytanie i ciekawość: a co takiego zatrzymało tych ludzi? I teraz zaczyna się dopiero wspaniała, haiku'owa jazda - Twój utwór zaczyna pęcznieć, rozwijać się i dojrzewać w wyobraźni czytelnika:)
Bardzo mi przypadł do gustu Twój utwór. Sam rzadko wysyłam w świat swoje utwory, zawsze jednak gorąco zachęcam polskich poetów, by to czynili. Myślę, że w tym przypadku warto pokazać globalnej rodzinie haiku Twój obraz. Mam na myśli zarówno haigę jak i/lub haiku.
Serdecznie pozdrawiam, K.
PS. Swego czasu Lech Szeglowski zwrócił moją uwagę na fakt, że psychologowie piszą dobre haiku. Całkowicie się z nim zgadzam.
+
OdpowiedzUsuńimmobiles
les contours nets
de leurs ombres
+
very good
Thank You, Marcel!
OdpowiedzUsuńI wrote English version too, in the 3-5-3 system.
A.
Agnieszko, witaj,
OdpowiedzUsuńwersja po polsku "wchodzi" doskonale.
Natychmiast powstaje u czytelnika pytanie i ciekawość: a co takiego zatrzymało tych ludzi? I teraz zaczyna się dopiero wspaniała, haiku'owa jazda - Twój utwór zaczyna pęcznieć, rozwijać się i dojrzewać w wyobraźni czytelnika:)
Bardzo mi przypadł do gustu Twój utwór. Sam rzadko wysyłam w świat swoje utwory, zawsze jednak gorąco zachęcam polskich poetów, by to czynili. Myślę, że w tym przypadku warto pokazać globalnej rodzinie haiku Twój obraz. Mam na myśli zarówno haigę jak i/lub haiku.
Serdecznie pozdrawiam,
K.
PS. Swego czasu Lech Szeglowski zwrócił moją uwagę na fakt, że psychologowie piszą dobre haiku. Całkowicie się z nim zgadzam.
Karolu, dziękuję za wzmacniające chęć tworzenia hai słowa. To dla mnie ważne. Szczególnie, że wpis dotyczy tego utworu.
OdpowiedzUsuńSerdecznie pozdrawiam - A.
P.S. Też tak uważam;)